Dzien dobry wsjem!
Dla milosnikow Orhana Pamuka i moze tez Wladimira Nabokova. Znalazlam przez przypadek szukajac czegos zupelnie innego i zasluchalam sie na chwile. Tylko po angielsku niestety.
Orhan Pamuk czyta "My Russian Education" Nabokowa i mowi o pisaniu WOGOLE.(...) I think this is a treat we authors do. If the subject is so grave, so important, that you don't put it in the middle of the plate, but put it by the side. You began talking about other things as if they are the important things, you make a composition, you don't talk about the gravest thing from the beginning but begin turning around it. I think this is at the heart of the desire to write a fiction. We have some secret wound, and the Nabokovian is obvious here, then we want to talk about wounds, but we associate them with the whole culture, with the texture, with some memories. Then we can talk about them in good conscious because as we talk about little, trivial things we are actually talking about our father. This is such a strong center that to this center you can attach a lot of things ...they begin to give sensations, associations the father has. (...) Orhan Pamuk.
W wolnym czili luznym tlumaczeniu Alberci bez slownika to bedzie "pisarze tworzac fikcyjne opowiesci, ktorych tematem sa trudne przezycia nie laduja tych przezyc prosto na talerz ale dyskretnie ustawiaja z je boku. To kryje sie wlasnie za pragnieniem zeby tworzyc fikcje. Mamy jakies ukryte rany, chcemy o nich powiedziec, ale laczymy je z cala kultura, z faktura, z jakimis wspomnieniami. Wtedy mozemy o nich opowiedziec z czystym sumieniem, bo mowimy o malych trywialnych rzeczach, ale w rzeczywistosci mowimy o naszym ojcu" Orhan Pamuk.
Opowiadanie Nabokowa "My Russian Education" pochodzi ze zbioru "Speak Memory" (1967). Ciekawostka jest to, ze Nabokow napisal je pierwsze po angielsku a pozniej przetlumaczyl na rosyjski. Czy ktoras Druhna moze wie jaki to ma polski tytul? Bardz bym chciala wiedziec.